traduire espagnol vers anglais audiotraduction audiolocalisation vidéovoiceover iadoublage espagnol

Comment traduire l'audio de l'espagnol vers l'anglais : un guide complet

David Park
David Park
Spécialiste en IA et automatisation

Découvrez comment traduire l'audio de l'espagnol vers l'anglais grâce à notre guide. Nous couvrons la transcription, la traduction IA et les flux de travail de voiceover professionnel pour vos vidéos.

Si vous avez de l'audio en espagnol que vous devez convertir en anglais, le processus est assez simple grâce aux outils modernes. L'idée de base est de transcrire l'audio espagnol original en texte, de traduire ce texte en anglais, puis d'utiliser le nouveau texte anglais pour générer un doublage vocal. Cela change complètement la donne pour les créateurs, vous permettant d'atteindre un public mondial sans avoir besoin d'un budget énorme ou d'une équipe de linguistes.

Pourquoi se donner la peine de traduire votre audio ? C'est votre billet pour un public plus large.

Soyons francs — si vous créez du contenu incroyable en espagnol, vous êtes assis sur une mine d'or. Le problème, c'est que votre message, peu importe à quel point il est brillant, est coincé à n'utiliser qu'une seule langue. Traduire votre audio en anglais est sans contredit la façon la plus rapide de franchir cette barrière et de multiplier votre portée, votre engagement, et même vos revenus. Vous n'avez pas à repartir de zéro ; il suffit de donner une nouvelle voix à votre travail existant.

En créant une version anglaise de votre audio, vous accédez à la plus grande et la plus lucrative audience en ligne de la planète. Ce n'est pas seulement une question de chasser des métriques de vanité comme le nombre de vues. Il s'agit de créer de véritables connexions avec de nouvelles communautés, de diversifier votre base d'abonnés, et de débloquer de nouvelles opportunités pour des commandites, des revenus publicitaires ou des ventes de produits auxquelles vous n'aviez jamais accès auparavant.

Avant de plonger dans le « comment », examinons rapidement les différentes façons d'aborder cela. Chaque méthode a ses avantages et ses inconvénients, et les voir côte à côte peut vous aider à décider ce qui convient le mieux à votre projet spécifique.

Méthodes de traduction audio en un coup d'œil

MéthodeIdéale pourCoûtVitesse
Transcription et traduction DIYPetits projets, créateurs à petit budgetFaible (surtout du temps)Lente
Engager un pigiste professionnelProjets à enjeux élevés nécessitant une nuance parfaiteÉlevéModérée
Outils alimentés par l'IA (p. ex., ShortGenius)Créateurs ayant besoin de vitesse, d'échelle et de cohérenceFaible à moyenTrès rapide
Sous-titres/légendes seulementQuand un doublage vocal n'est pas nécessaire ou que le budget est minimalTrès faibleRapide

Comme vous pouvez le voir, les outils d'IA offrent un équilibre convaincant entre coût, vitesse et qualité, c'est pourquoi nous nous concentrerons sur ce flux de travail ici. C'est l'approche qui donne à la plupart des créateurs des résultats de niveau professionnel sans le prix professionnel.

La demande explose dans certains créneaux

Ce n'est pas seulement un avantage hypothétique ; dans certaines industries, cela devient une nécessité. Prenez l'apprentissage en ligne et la formation en entreprise, par exemple. Ces secteurs sont en feu, stimulant une énorme demande pour la traduction audio de l'espagnol vers l'anglais. Avec le marché mondial de l'apprentissage en ligne projeté pour dépasser USD 400 milliards d'ici 2025, une grande partie de cette croissance provient des entreprises créant des matériaux de formation pour leurs équipes internationales.

En fait, les rapports de l'industrie montrent que plus de 60 % des entreprises mondiales offrent maintenant une formation dans au moins cinq langues, et l'espagnol-anglais est l'une des paires les plus courantes. Vous pouvez trouver plus d'informations sur ces tendances linguistiques et leur impact sur le marché.

Qu'est-ce que cela signifie pour vous en tant que créateur ? Cela signifie que vos connaissances spécialisées — qu'il s'agisse de tutoriels de codage, de planification financière ou de développement personnel — peuvent trouver un tout nouveau public affamé. Un doublage vocal en anglais transforme instantanément votre cours local en un atout éducatif mondial.

C'est plus que de simples vues supplémentaires

Les avantages vont bien au-delà de l'élargissement de votre audience. Quand vous offrez du contenu dans la langue maternelle des spectateurs, vous verrez une amélioration dramatique des métriques que les algorithmes des médias sociaux adorent.

  • Engagement plus profond : Les gens sont beaucoup plus susceptibles de regarder une vidéo jusqu'au bout, d'aimer, de commenter ou de partager du contenu qu'ils comprennent vraiment. Cela signale tous à la plateforme que votre vidéo mérite d'être montrée à plus de gens.
  • Meilleure accessibilité : L'audio en anglais et les légendes ouvrent votre contenu à la communauté des malentendants et aux personnes qui préfèrent simplement regarder des vidéos en sourdine (comme dans un espace public).
  • Image de marque plus forte : Offrir du contenu multilingue de haute qualité fait paraître votre marque plus professionnelle, inclusive et établie comme une autorité dans votre domaine.

Maintenant, passons en revue exactement comment vous pouvez traduire votre audio espagnol en anglais en utilisant un flux de travail pratique qui donne d'excellents résultats sans les maux de tête.

Votre flux de travail principal pour la traduction audio

Si vous voulez traduire votre audio espagnol en anglais efficacement, vous avez besoin d'un plan de jeu solide et répétable. Improviser est une façon sûre de gaspiller du temps et de finir avec un résultat maladroit et peu professionnel. J'ai découvert que décomposer tout le projet en un processus clair en quatre parties est la meilleure façon de bien faire les choses.

Pensez-y comme à une carte stratégique. Chaque étape s'enchaîne logiquement à la suivante, transformant votre audio espagnol original en contenu anglais poli prêt à connecter avec un public beaucoup plus large. Cette structure apporte un sentiment de calme à ce qui peut sembler une tâche chaotique, surtout quand vous intégrez des outils d'IA pour accélérer les choses.

Cette image vous donne un excellent aperçu de tout le parcours, de votre audio source à la portée de nouveaux spectateurs autour du globe.

A flowchart showing Spanish audio being translated for a global audience using a translation process.

Le point clé ici est que la traduction n'est pas seulement une étape — c'est le pont qui connecte votre contenu à un tout nouveau monde de fans et de clients potentiels.

Les quatre piliers de la traduction audio

Tout votre projet se résume vraiment à bien maîtriser quatre phases clés. Si vous les réussissez, vous créerez une vidéo professionnelle qui résonne vraiment avec les spectateurs anglophones. J'aime les voir comme des points de contrôle essentiels sur la route vers la création de contenu multilingue de grande qualité.

  1. Transcription : Tout commence ici. La toute première chose à faire est de transformer vos mots espagnols parlés en texte écrit. La précision de cette transcription est primordiale — c'est la fondation de tout le projet. Une transcription propre et précise rend la phase suivante beaucoup plus facile et fiable.

  2. Traduction : Une fois que vous avez le texte, il est temps de le traduire de l'espagnol vers l'anglais. C'est là que la magie (et le défi) opère. C'est bien plus que de simplement échanger des mots. L'objectif réel est de capturer le sens original, le ton et la nuance culturelle pour que cela sonne complètement naturel à un locuteur natif de l'anglais.

  3. Génération vocale : Avec votre script anglais en main, vous êtes prêt à créer le nouvel audio. Vous avez quelques options ici. Vous pourriez engager un acteur vocal humain, ce qui est idéal pour les projets nécessitant beaucoup de profondeur émotionnelle. Ou, pour la vitesse et la cohérence, vous pouvez utiliser une voix IA de haute qualité. Des outils comme ShortGenius ont beaucoup évolué, offrant des voix IA incroyablement réalistes que vous pouvez générer en quelques minutes seulement.

  4. Synchronisation et montage : C'est l'assemblage final. Vous prendrez votre nouveau doublage vocal anglais et l'alignerez minutieusement avec votre vidéo originale, en veillant à ce que le timing soit parfait avec les actions et les visuels à l'écran. C'est aussi là que vous affinerez les niveaux audio et ajouterez des légendes pour créer un produit final poli et accessible.

Mon avis : Ne sautez jamais la vérification de qualité sur la transcription. Une mauvaise transcription mène à une mauvaise traduction, qui crée un mauvais doublage. C'est un effet domino. Investir l'effort au début vous évite d'énormes maux de tête et des corrections chronophages plus tard.

Pourquoi cette approche structurée compte

Je l'ai vu arriver encore et encore : les gens sautent directement dans un outil de traduction sans transcription propre ni plan pour synchroniser l'audio. Cela se termine presque toujours en frustration. Cette approche hasardeuse crée typiquement un audio disjoint et maladroit qui semble bon marché — et cela peut sérieusement endommager votre crédibilité auprès d'un nouveau public.

En suivant ce flux de travail simple en quatre parties, vous construisez un système. Un système fiable garantit non seulement une vidéo de meilleure qualité, mais rend aussi tout le processus plus rapide et plus facile à scaler. Une fois que vous maîtrisez ce flux de travail, vous pourrez traduire n'importe quelle vidéo espagnole en anglais avec confiance, élargissant votre portée avec chaque pièce de contenu que vous créez.

Bien faire la transcription et la traduction

A person works outdoors on a laptop displaying an audio waveform, while also writing in a notebook.

Avant même de penser à créer ce doublage vocal anglais parfait, vous devez réussir les deux étapes les plus fondamentales : la transcription et la traduction. Ce n'est pas juste une corvée administrative ; c'est toute la fondation de votre projet. Toute raccourci que vous prenez ici vous hantera plus tard avec des montages frustrants et chronophages.

Tout le processus commence par convertir l'espagnol parlé en un texte écrit propre. C'est là que commence la précision, et c'est non négociable.

De l'espagnol parlé à un texte impeccable

Votre première mission est d'obtenir une transcription espagnole parfaite. Une transcription bon marché ou bâclée remplie d'erreurs sabote tout le projet. Même les outils de traduction les plus avancés sont inutiles s'ils partent d'un script défectueux. Déchet entrant, déchet sortant.

Examinez bien votre audio source. Est-il propre et clair ? S'il est brouillé par du bruit de fond, de l'écho ou des locuteurs qui se chevauchent, votre premier geste devrait être de le nettoyer avec un éditeur audio. Cette seule étape peut booster massivement la précision de n'importe quel service de transcription, automatisé ou humain.

Cette transcription initiale est une étape critique. Pour une plongée plus profonde dans ce qui fait une bonne transcription, je recommande ce guide sur la compréhension de la transcription audio vers texte, qui décompose les points les plus fins du processus.

Aussi, n'oubliez pas que « l'espagnol » n'est pas juste une langue. Un outil de transcription entraîné sur l'espagnol castillan d'Espagne pourrait trébucher sur l'argot unique et le rythme de l'espagnol chilien ou argentin. Vérifiez toujours si l'outil choisi supporte le dialecte spécifique avec lequel vous travaillez.

Aller au-delà d'un simple échange mot à mot

Avec une transcription espagnole impeccable en main, vous êtes prêt à traduire. C'est là que l'art rencontre la science. Jeter simplement le texte dans un traducteur automatique et passer à autre chose est une façon sûre de finir avec un doublage vocal maladroit et robotique qui semble complètement décalé.

La plus grande erreur que je vois les créateurs commettre est de traiter la traduction comme une tâche simple en un clic. Pour vraiment connecter avec un nouveau public, vous devez capturer l'intention originale, l'humour et les détails culturels que l'IA rate souvent seule.

Avant d'appuyer sur le bouton « traduire », faites un rapide « passage de préparation » sur le texte espagnol. J'ai trouvé qu'ajouter de petites notes entre crochets pour expliquer les idiotismes ou les références culturelles sans équivalent anglais direct est incroyablement utile.

Par exemple, si un locuteur utilise l'expression "no tener pelos en la lengua," une note rapide comme [Note : Signifie 'parler franchement' ou 'ne pas mâcher ses mots'] peut être salvatrice. Ce petit contexte guide l'IA ou un traducteur humain vers un équivalent naturel et culturellement approprié au lieu d'une traduction littérale qui n'a aucun sens.

La révision linguistique tout importante

Maintenant, pour l'étape que la plupart des gens sautent — et celle qui sépare vraiment le travail professionnel des efforts amateurs : la révision linguistique. Avant même de rêver de générer un fichier audio, faites lire le script traduit à voix haute par un locuteur natif de l'anglais.

Ce n'est pas juste une vérification grammaticale. Vous écoutez le flux, le rythme et la naturalité.

  • Ça sonne humain ? Les traductions automatisées peuvent souvent être trop formelles ou utiliser des formulations qu'aucune personne réelle ne dirait jamais.
  • Le ton est-il bon ? La traduction a-t-elle maintenu le ton décontracté, spirituel ou sérieux de l'original ?
  • Y a-t-il des drapeaux rouges culturels ? Parfois, une phrase innocente dans une langue peut avoir un sens complètement différent, et souvent maladroit, dans une autre.

Pensez-y comme à votre filet de contrôle qualité final. L'industrie des services linguistiques est massive — projetée pour atteindre USD 71,7 milliards en 2024 — et à mesure que le marché grandit, les attentes des audiences pour la qualité augmentent aussi. Attraper une phrase maladroite à ce stade est mille fois plus facile que d'avoir à réenregistrer et remonter une vidéo entière.

Voix IA ou acteur humain ? Prendre la bonne décision

<iframe width="100%" style="aspect-ratio: 16 / 9;" src="https://www.youtube.com/embed/F76H5PtZB7w" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>

Avec votre script anglais finalisé, vous arrivez à un carrefour critique : comment donner vie à ces mots ? Vous devez décider si vous utilisez une voix générée par IA ou engagez un acteur vocal humain professionnel.

Ce n'est pas une simple question de « laquelle est meilleure ». Le meilleur choix dépend vraiment des objectifs de votre projet, de votre budget et de la rapidité dont vous avez besoin. Les deux chemins peuvent mener à un produit final fantastique, mais ils y arrivent de façons très différentes.

Le cas pour la génération de voix IA

Soyons clairs : les voix IA ont parcouru un très, très long chemin depuis les monotones robotiques du passé. Pour les créateurs qui doivent traduire de l'audio espagnol vers l'anglais pour plusieurs vidéos, l'IA offre un mélange presque imbattable de vitesse, d'abordabilité et de cohérence.

Les plateformes modernes comme ShortGenius ou ElevenLabs vous donnent accès à une immense bibliothèque de voix. Vous pouvez trouver une voix qui colle parfaitement à l'ambiance de votre marque, que vous visiez quelque chose d'autoritaire, super amical ou plein d'énergie.

Et vous n'êtes pas coincé avec les paramètres par défaut. La vraie puissance réside dans l'ajustement fin. Vous pouvez affiner la performance en modifiant :

  • Rythme et pauses : Accélérez la livraison pour correspondre à des visuels rapides ou insérez une pause bien timed pour laisser une déclaration puissante résonner.
  • Ajustements de prononciation : Si l'IA trébuche sur un nom unique ou un jargon sectoriel, vous pouvez souvent lui fournir une orthographe phonétique pour clouer la prononciation.
  • Inflection émotionnelle : Certains des outils plus avancés vous permettent même de guider le ton émotionnel, indiquant à l'IA de sonner excitée, réfléchie ou sérieuse.

Maîtriser ces personnalisations est ce qui sépare un bon doublage IA d'un excellent. Si vous voulez plonger plus profondément, comprendre les concepts derrière l'entraînement de l'IA sur des données personnalisées peut vous donner un vrai avantage pour créer un son vraiment unique.

Quand engager un acteur vocal humain

Malgré toutes ses forces, l'IA a encore ses limites. Si votre vidéo est profondément émotionnelle, raconte une histoire complexe ou met en scène des personnages distincts, rien ne bat la nuance et l'authenticité d'un acteur humain professionnel. Ils apportent un niveau d'interprétation et d'émotion subtile que l'IA poursuit encore.

Vous pouvez trouver des talents incroyables sur des plateformes de pigistes comme Upwork ou Fiverr. La clé absolue pour un processus fluide ici est la communication. Un brief de projet vague est une recette pour la frustration et des révisions interminables.

Un excellent brief de projet est votre meilleur ami. Il devrait inclure le script anglais finalisé, un lien vers la vidéo pour référence de timing, et des notes détaillées sur le ton désiré, le rythme et les mots spécifiques qui nécessitent une emphase particulière.

Quand vous écoutez des auditions, ne vous contentez pas d'une « belle voix ». Écoutez la gamme. L'acteur peut-il livrer les beats émotionnels spécifiques que votre script exige ? Un portfolio solide montrera qu'il peut gérer tout, d'une lecture commerciale enjouée à une narration documentaire solennelle.

Doublage IA vs narration humaine

Alors, comment décider ? Parfois, voir les compromis côte à côte rend le choix clair. Voici un rapide aperçu pour vous aider à peser ce qui compte le plus pour votre projet.

FonctionnalitéDoublage IA (p. ex., ShortGenius)Acteur vocal humain
VitessePresque instantanée : Générez l'audio en minutes, parfait pour les délais serrés.Jours à semaines : Nécessite des auditions, enregistrements et cycles de révisions.
CoûtAbordable : Typiquement un abonnement mensuel faible pour un usage illimité.Variable à élevé : Facturé par mot, par minute ou par projet.
RévisionsEffortless : Régénérez instantanément l'audio après tout changement de script.Chronophage : Chaque révision nécessite une nouvelle session d'enregistrement.
CohérenceParfaite : La voix reste identique sur des dizaines de vidéos.Variable : De légères fluctuations de ton et d'énergie sont naturelles.
Gamme émotionnelleBonne à excellente : Peut simuler les émotions efficacement pour la plupart des contenus.Inégalée : Livre une nuance, une subtilité et une émotion profonde authentiques.

Finalement, les deux options sont devenues incroyablement accessibles. La demande pour une traduction audio de haute qualité a explosé, en grande partie grâce aux plateformes de streaming. Le marché mondial pour le doublage et les sous-titres a atteint un estimé USD 13,1 milliards en 2024, avec l'espagnol-anglais comme principal moteur de cette croissance. Cela signifie que vous avez plus d'outils IA de haute qualité et plus d'acteurs humains talentueux à choisir que jamais auparavant.

Synchroniser votre nouvel audio pour une finition professionnelle

A workspace with several monitors displaying video streams, data graphs, and real-time information.

C'est là que toutes les pièces s'assemblent. Vous avez votre script anglais traduit minutieusement et un doublage vocal neuf et net — maintenant, il est temps de le marier à votre vidéo originale. Honnêtement, cette étape peut faire ou défaire votre projet. Une traduction parfaitement bonne peut sembler bon marché et peu professionnelle si la synchronisation audio est même légèrement décalée.

La mission est de faire en sorte que le nouvel audio semble complètement natif à la vidéo. Le chemin le plus direct est d'importer votre vidéo originale et le fichier audio anglais neuf dans votre éditeur vidéo préféré, que ce soit DaVinci Resolve, CapCut ou Adobe Premiere Pro. Déposez simplement la nouvelle piste audio sur la timeline juste sous l'audio de la vidéo originale.

Aligner votre audio et votre vidéo

Avec les deux pistes audio empilées, vous pouvez commencer par aligner visuellement les formes d'onde. Je cherche toujours les indices évidents en premier — les pics importants de sons forts ou les lignes plates pendant les pauses dans la piste espagnole originale. Essayez de glisser la nouvelle piste anglaise d'avant en arrière jusqu'à ce que ses pics et vallées principaux s'alignent avec l'original.

Mais ne faites pas seulement confiance à vos yeux. Cette partie est tout à fait une question d'écoute.

Appuyez sur lecture et fermez les yeux une seconde. Le doublage vocal anglais semble-t-il appartenir à la vidéo ? Frappe-t-il les bons beats avec les actions ou gestes à l'écran ? Vous aurez presque certainement besoin d'ajuster la piste, peut-être en rognant une fraction de seconde ici ou en ajoutant un petit silence là pour obtenir le rythme juste.

Astuce pro : Une fois que vous êtes satisfait de l'alignement, mettez simplement en sourdine la piste audio espagnole originale au lieu de la supprimer. C'est un montage simple et non destructif qui rend facile de revenir et de référencer le rythme du locuteur original si quelque chose semble décalé plus tard.

Ajustements fins pour un résultat poli

Obtenir le bon timing est énorme, mais ce n'est pas la seule chose qui compte. La finition finale vient de la façon dont vous mélangez le nouveau son avec les éléments audio existants. Après tout, vous voulez probablement conserver la musique de fond originale ou les effets sonores.

Voici une liste de vérification rapide pour le passage final :

  • Ajuster les niveaux audio : Votre nouveau doublage vocal est maintenant la star du spectacle. Baissez le volume de la musique de fond et des effets sonores de la piste originale pour qu'ils s'asseyent bien sous le dialogue, pas dessus.
  • Ajouter des légendes : Même avec un doublage vocal anglais, ajouter des légendes anglais synchronisées est une victoire massive pour l'accessibilité et l'engagement. Pensez aux gens regardant dans un café bruyant ou ceux qui sont malentendants.
  • Effectuer une vérification qualité finale : Maintenant, regardez tout d'un bout à l'autre. Vous chassez tout décalage audio subtil, où le son glisse lentement hors de synchronisation avec le temps. Aussi, écoutez tout saut bizarre de volume entre les clips.

Ce dernier montage transforme un projet de base pour traduire de l'audio espagnol vers l'anglais en une pièce de contenu vraiment professionnelle qui semble naturelle pour un tout nouveau public.

Des questions sur la traduction audio ? Nous avons des réponses

Plonger dans la traduction audio pour la première fois peut sembler un peu intimidant. Il est tout à fait normal de se demander sur le délai, les outils et les pièges à éviter. Clarifions certaines des questions les plus courantes que les créateurs se posent quand ils traduisent de l'audio espagnol vers l'anglais.

Combien de temps cela prend-il vraiment ?

C'est la situation classique du « ça dépend », mais je peux vous donner des délais réalistes. Le temps pour traduire 10 minutes d'audio espagnol peut varier dramatiquement selon le flux de travail que vous choisissez.

Si vous utilisez une plateforme IA tout-en-un fluide, vous pourriez réalistement avoir une piste audio anglaise finie en moins de 30 minutes. Ces outils sont conçus pour la vitesse, gérant la transcription, la traduction et la génération vocale en un processus fluide.

D'un autre côté, si vous visez une qualité de niveau diffusion, le processus est plus manuel. Cela signifie généralement une révision manuelle de la transcription, faire vérifier la traduction par un locuteur natif, et peut-être travailler avec un acteur vocal humain. Pour ce niveau de détail, un délai de 3 à 5 jours ouvrables est une attente beaucoup plus réaliste, vous laissant du temps pour les retours et les révisions.

Puis-je simplement utiliser les outils gratuits de YouTube ?

Les fonctionnalités de traduction automatique et de doublage automatique intégrées à YouTube sont un excellent point de départ, surtout si vous avez un budget serré. Elles peuvent rendre votre contenu accessible instantanément à plus de gens, et parfois, c'est tout ce dont vous avez besoin.

Mais il est important de savoir ce que vous obtenez. La qualité peut être un vrai pile ou face. Ces systèmes automatisés trébuchent souvent sur les nuances culturelles, l'argot ou les sujets denses. Le résultat peut être une traduction techniquement correcte mais qui sonne maladroite et peu naturelle.

Pour tout contenu qui représente votre marque — pensez aux cours en ligne, vidéos corporatives ou matériel marketing — investir dans un meilleur processus en vaut la peine. Un résultat poli et professionnel bâtit la confiance et offre à votre audience une bien meilleure expérience.

Quelle est la plus grande erreur à éviter ?

S'il y a une chose que je vois les gens faire mal, c'est celle-ci : sauter la révision humaine. Faire confiance à l'IA à 100 % du début à la fin est un énorme pari. L'IA est phénoménale pour le gros œuvre de la transcription et pour une traduction de première passe, mais elle manque de la compréhension contextuelle qu'une personne apporte.

Faire lire le script traduit par un locuteur natif de l'anglais avant de générer le doublage vocal est le contrôle qualité le plus critique que vous puissiez faire. C'est votre filet de sécurité. Cette simple étape attrape les formulations maladroites et les bévues culturelles, s'assurant que votre message atterrit exactement comme vous le voulez. C'est ce qui transforme une traduction décente en une vraiment excellente.


Prêt à créer des doublages vocaux anglais professionnels et engageants pour vos vidéos espagnoles en minutes ? ShortGenius regroupe chaque étape — de la transcription et la traduction à la génération de voix IA réalistes — dans une plateforme simple. Commencez à créer avec ShortGenius dès aujourd'hui !

Comment traduire l'audio de l'espagnol vers l'anglais : un guide complet | Blogue ShortGenius